عيد مبارك! من فضلكم تقرأ هذا من السنة الماضية
Standard
Posted by
DWDPosted on
July 28, 2014Posted under
Arabic Word of the DayComments
Leave a commentعيد مبارك! من فضلكم تقرأ هذا من السنة الماضية
Tonight is ليلة القدر (laylat al-qadr, “the Night of Power”), the night when tradition says that the first Qurʾānic revelation was given to Muhammad. If you are interested, I hope you will enjoy my post on this subject from last year.
First of all I hope you never need to use these words, but since you can’t decide when and where to get sick or hurt, it’s better to be safe than sorry.
Because like I tell my daughter, by now we should know our right from our left:
The Arabic word for “compass” is بوصلة (būṣlah or bauṣalah). It is a loanword, imported from the Italian bussola. “Points” is نِقاط (niqāṭ), singular نُقطة (nuqṭah). Here are the main directions (اتجاه ittijāh, plural اتجاهات ittijāhāt) on the compass, please note that they usually take the definite article:
These can be combined to form the derivative compass points:
The words شرق and غرب have to do with the rising and setting of the sun, respectively, and غرب has the additional, related, meaning of “going away” or “departing,” from which is derived the word غَريب (gharīb), which means “strange” or “alien” or “foreign.” I guess there’s a joke in there about strange westerners. The words شمال and جنوب, meanwhile, both derive from terms for “side” or “flank” (شمال can mean “left” although I’m pretty sure that’s an archaic meaning); also, the Arabic word for “right,” يَمين (yamīn) comes from a root that can also (if somewhat archaically) mean “south” (from which we get the name of the country of Yemen, which is in the southern part of the Arabian peninsula). I think, but don’t quote me on it, that this reflects the fact that east used to hold the “top” position among the cardinal directions, presumably due to the whole rising sun thing, which would put north on the “left” and south on the “right.” That’s not just true for Arabs; medieval European “T-O” maps often had Asia (to the east) at the top, with Jerusalem as the focal point.
FYI, since it’s relevant to our topic and our language, in Arabic “the Middle East” is الشرق الأوسط (al-sharq al-awsaṭ).
NOTE: Looking for other shades? Ask in the comments!
Color: لَون (lawn), pl. ألوان (alwān)
Light (modifier, after the color name): فاتِح (fātiḥ)
Dark (modifier, after the color name): داكِن (dākin)
Red: أحمَر (aḥmar)
Orange: بُرتُقالي (burtuqālī)
Yellow: أصفَر (aṣfar)
Green: أخضَر (akhḍar)
Blue: أزرَق (azraq)
Indigo: نيلي لون (nīlī lawn), or just نيلي
Purple: أرجُواني (arjuwānī)
Pink: وَردي (wardī), or قَرَنفُلي (qaranfulī)
Black: أسوَد (aswad)
White: أبيَض (abyaḍ)
Gray (grey): رَمادي (ramādī)
Brown: أسمَر (asmar)
If you’re looking for the parts on the outside, try here.
Starting at the top and working our way down, with some miscellaneous bits at the end: